‘‘ရသစာေပဆုိတာ တျခားဗဟုသုတစာေပလုိ ရွင္းျပလုိ႔ေကာင္းတဲ့အရာလည္း မဟုတ္ဘူး။ အဲဒါကုိရွင္းျပရင္လည္း ရယ္စရာႀကီးျဖစ္ေနမယ္။ စာအုပ္ထဲမွာပဲ မသိလုိက္မသိဘာသာ ရွင္းသြားတဲ့သေဘာပဲ’’

ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာ ဆရာသင့္လူႏွင့္ေတြ႕ဆုံျခင္း

မ်ိဳးဆက္သစ္ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာမ်ားအနက္ ယခုႏွစ္ပုိင္းအ တြင္း ပရိသတ္ၾကားထင္ရွားလာသူတစ္ဦးမွာ စာေရးဆရာသင့္လူျဖစ္ သည္။ ၎ေရးသားေသာ သေရာ္စာဘာသာျပန္မူရင္း စာအုပ္မ်ားမွာ စကားလုံးအသုံး အႏႈန္းခက္ခဲေသာ္လည္း ျမန္မာမႈျပဳရာတြင္ သေရာ္စာပီျပင္ေအာင္ ႏွင့္မူရင္းအဓိပၸာယ္မေပ်ာက္ေအာင္၊ သဘာ၀က်က် ဟာသရသေျမာက္ေအာင္ ျပန္ဆုိေရးဖြဲ႕ႏုိင္ေသာ ကေလာင္တစ္ေခ်ာင္း အျဖစ္ ျမန္မာ့စာေပနယ္တြင္သာမက ေခတ္ၿပိဳင္ကေလာင္မ်ားအခ်င္းခ်င္းကပင္ အျပန္အလွန္အသိအမွတ္ျပဳမႈရရွိလာသူလည္းျဖစ္သည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ၎၏ဘာသာျပန္စာေပေရးသားမႈအေတြ႕အႀကံဳႏွင့္ စာေပေရးရာဆုိင္ရာမ်ားကုိ ေတြ႕ဆုံေမးျမန္းခဲ့သည္မ်ားမွ ေဖာ္ျပလုိက္ပါ သည္။

‘သင့္လူ’ ဆုိတဲ့ကေလာင္ေပးျဖစ္ ပုံကုိ ေျပာျပေပးပါဦး။

သင့္လူက ဘာရယ္မဟုတ္ ဘူး။ ငယ္ငယ္ကတည္းက စာေရး ရင္ေတာ့ဒီကေလာင္နဲ႔ေရးမယ္ ဆုိၿပီးေတာ့ ေပးထားတာေပါ့။ ေနာက္ေတာ့ဒီဟာနဲ႔ပဲ ေရးျဖစ္ ေတာ့ ဒါကအတည္ျဖစ္သြားတာ ေပါ့။

ဆရာဘာသာျပန္ခ်င္ဆုံးစာေပ အမ်ိဳးအစားက ဘာျဖစ္မလဲ။

Political Satire (ႏုိင္ငံေရး သေရာ္စာ) ပါ။

ဆရာရဲ႕ ဘာသာျပန္လက္ရာေတြ မွာ စကားေျပ၊ စကားလုံးအသုံးအ ႏႈန္းႂကြယ္၀တာကုိ သတိျပဳမိပါ တယ္။ အဲဒီလုိ ႂကြယ္၀ေအာင္ ဆရာဘယ္လုိေလ့လာမႈေတြ ျပဳ လုပ္ခဲ့ပါသလဲ။

ျမန္မာစကားမွာ အေျပာေျပ ျပစ္ရင္ အေရးလည္းေျပျပစ္တာ ပဲ။ စကားေျပနဲ႔စကားေျပာႏွစ္မ်ိဳး ရွိတာကုိး။ ငါတုိ႔စာေပကထုတ္တဲ့ စာအုပ္ေတြဆုိ ကြၽန္ေတာ္စကား ေျပာနဲ႔ပဲေရးတာ၊ အထူးသျဖင့္ Satire ႏႊယ္တဲ့ဟာေတြ၊ ကံ့ေကာ္ ၀တ္ရည္က ထုတ္တဲ့ဟာေတြကုိ စကားေျပနဲ႔ေရးတာမ်ားတယ္။ တိုက္ခြဲထားတာေတာ့ မဟုတ္ ဘူး။ ျပန္တဲ့၀တၳဳအမ်ိဳးအစားနဲ႔ သူ႕ရဲ႕ Tone အေပၚမူတည္ၿပီး ျပန္ျဖစ္တယ္။ ဖတ္ခဲ့တာေတာ့ အမ်ားႀကီးေပါ့။ ဗမာစာေပေရာ၊ အေနာက္တိုင္းစာေပေရာ၊ ျမန္ မာစာေပအဘိဓာန္တို႔ရွိတယ္။ ဦးဖုိးလတ္တို႔  စာအုပ္ေတြ။ အဲဒီ မွာ ခက္ခက္ခဲခဲ ရွားရွားပါးပါး ဗမာစကားလုံးေတြပါတာမုိ႔ပါ။

ဆရာပင္ကုိေရးေကာ ေရးဖုိ႔ရွိ လား။ ေရးထားတာေကာရွိလား။

ပင္ကုိေရးက ပထမဆုံး ထုတ္တုန္းက ပင္ကုိေရးပဲ၊ ျပည္ သူ႕က်န္းမာေရးအေၾကာင္းေပါ့။ ၂၀၁၀ ကေပါ့။ ေနာက္ပိုင္း Fiction (ရသ)နဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ေတာ့ မရွိေသးဘူး။ Travelling Essay ေတာ့ေရးဖုိ႔ရွိတယ္။ ဒါေပ မဲ့အခ်ိန္မရေသးဘူး၊ ေလာေလာ ဆယ္ေတာ့...

ဆရာက တစ္ဖက္မွာလည္းအစုိးရ ၀န္ထမ္းျဖစ္တယ္။ တစ္ဖက္မွာ လည္းခက္ခဲၿပီး အခ်ိန္ယူရတဲ့ ဘာသာျပန္သေရာ္စာႀကီးေတြ ေရးေနျပန္ေသးတယ္။ အဲဒီေတာ့ ဌာနဆုိင္ရာတာ၀န္ေတြၾကားမွာ စာေရး၊ စာဖတ္တဲ့အခ်ိန္ကုိ ဘယ္လုိယူလဲ။

အခ်ိန္လုၿပီးလုပ္ရတာပဲ။  ခု ေနာက္ပိုင္းအလုပ္ကပုိမ်ားလာ တဲ့အခါက်ေတာ့ မ်ားေသာအား ျဖင့္ ညဘက္ပဲအိပ္ခ်ိန္နည္းနည္း ဖဲ့ယူရတာေပါ့။

ဆရာဘာသာျပန္ဆုိမႈနဲ႔ပတ္ သက္ၿပီး အဂၤလိပ္စာအပိုင္းကုိ ေကာ ဘယ္လုိေလ့လာျဖစ္လဲ။

ေထြေထြထူးထူးေလ့လာ တာေတာ့မရွိဘူး။ ငယ္ငယ္က တည္းက စာအုပ္ေတြဖတ္တာ ၀ါ သနာပါေတာ့ ရွစ္တန္း၊ ကုိးတန္း ေလာက္ကတည္းက Letter Series တို႔၊ Retold Story တို႔ ဖတ္တယ္။ အဲဒါေလးေတြကုိ ကုိးတန္း၊ ၁၀ တန္းေလာက္မွာ စၿပီး ဘာသာျပန္တာရွိတယ္။ စာ အုပ္ထုတ္တဲ့အထိေတာ့ မေရာက္ ဘူးေပါ့။ ၀ါသနာအရပါပဲတကယ္ ေတာ့ေလ။ အဂၤလိပ္စာကုိ ေသ ခ်ာဘာသာရပ္ တစ္ခုအေနနဲ႔ ကြၽမ္းက်င္ေအာင္ေလ့လာတာ ေတာ့မဟုတ္ဘဲ လုပ္ရင္းနဲ႔ပဲတ ျဖည္းျဖည္းအဆင္ေျပလာတာ ေပါ့။

ဆရာစာအုပ္တစ္အုပ္ကုိ ဘာသာ ျပန္ဖုိ႔ ဘယ္ေလာက္အခ်ိန္ယူရ လဲ။

စာက ေရးခ်င္တိုင္းေရးလုိ႔ မရဘူး။ သူ႔ရဲ႕ေရးခ်င္စိတ္နဲ႔ ဖန္ တီးႏိုင္စြမ္းနဲ႔စိတ္ထဲမွာ စဥ္းစားၿပီး ေတာ့ ျဖန္႔ၾကက္ေတြးေတာႏုိင္ စြမ္းကုိ လြယ္လြယ္ကူကူ Mood လုိ႔ေခၚတာေပါ့။ ပင္ကုိေရးစာ ေရးဆရာေတြ Mood ၀င္ေရးတာ ၾကားဖူးေပမယ့္ ဘာသာျပန္စာ ေရးဆရာ Mood ၀င္ေရးတာၾကား ရေတာ့ ဘာသာျပန္တာမ်ား Mood ၀င္စရာလုိလားေပါ့။ လုိ တယ္။  Mood (ခံစားသက္၀င္မႈ) မ၀င္ဘဲနဲ႔ ျပန္ေနရင္ စိတ္မေက် နပ္ဘူး။ အင္အားမပါဘူး။ေျခာက္ ကပ္ကပ္ႀကီးျဖစ္ေနတယ္။ Mood ၀င္တဲ့အခ်ိန္ရယ္၊ ဒီဟာကုိ ကုိယ္ ေရးႏုိင္တဲ့အေျခအေနရယ္ေပၚ အမ်ားႀကီးမူတည္တယ္။ Mood အရတခ်ိဳ႕လည္း တစ္ႏွစ္ေလာက္ ၾကာတဲ့ဟာလည္းရွိတယ္။Pascal  Khoo Thwe (ကယားတိုင္းရင္း သားစာေရးဆရာပါစကယ္ခူး သြယ္) ရဲ႕ From The Land of Green Ghosts(အုိဘယ့္ အစိမ္း တုိ႔ေျမ)ဆုိရင္ ႏွစ္လေလာက္ပဲ ၾကာတယ္။ ေလလြင့္ေၾကာင္ (A Street Cat Named Bob)ဆုိ သုံးပတ္ေလာက္ပဲၾကာတယ္။

ဆရာဘာသာျပန္ဖုိ႔အတြက္အ ေနာက္တိုင္း   စာေပေတြထဲမွာ ဘယ္လုိစာအုပ္ေတြကုိ အမ်ား ဆုံးေရြးဖတ္ျဖစ္ပါသလဲ။

မ်ားေသာအားျဖင့္ ႏုိင္ငံေရး သေရာ္စာကုိေရြးၿပီး ဖတ္ျဖစ္ တယ္။ ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ တုိက္ က ဒါေလးျပန္ေပးရင္ေကာင္း မယ္ထင္တယ္၊ ဒါေလးကေတာ့ ေကာင္းတယ္ဆုိတာေလးေတြရွိ တယ္။ တခ်ိဳ႕လည္း မူရင္းစာေရး ဆရာနဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးၿပီးေတာ့ တစ္ခါတည္း Copy Right ေပး လုိက္တယ္။ ‘နားစြင့္ၾကားဟန္ ရင္ခုန္သံ’ စာအုပ္လုိမ်ိဳးေပါ့။ ကုိယ္တိုင္ႀကိဳက္လုိ႔ျပန္တာလည္း ရွိတယ္။ ပထမဆုံးစာအုပ္က ေတာ့ ကုိယ္တိုင္ႀကိဳက္ၿပီးကုိယ္ တိုင္ထုတ္တာေပါ့။

ဆရာအခုလက္ရွိ ဘာသာျပန္ေန တဲ့ စာအုပ္အေၾကာင္းေလးအ ျမည္းေျပာျပလုိ႔ရမလား။

ျပန္လက္စစာအုပ္ရွိတယ္။ ငါတုိ႔စာေပအတြက္ရည္ရြယ္ၿပီး ေရးထားတဲ့ ဂ်ာမန္သေရာ္စာ စာ အုပ္ေပါ့။ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္မွာ ဟစ္တ လာ ျပန္လည္ႏုိးထလာတဲ့အ ေၾကာင္းေပါ့။ သူ႕ကုိ တန္းျမင့္ သေရာ္စာလုိ႔သတ္မွတ္တယ္။ ဘာလုိ႔တန္းျမင့္လုိ႔သတ္မွတ္လဲ ဆုိ ေရးပုံသားပုံက သိပ္ခက္ တယ္။ ဂ်ာမန္ကေန အဂၤလိပ္ျပန္ ထားတာ။

သူသေရာ္ထားတဲ့အေၾကာင္း အရာေတြကုိ ဗမာစာဖတ္သူသ ေဘာေပါက္ေအာင္ ေတာ္ေတာ္ ခက္တယ္။

ရသစာေပဆုိတာ တျခား ဗဟုသုတစာေပလုိ ရွင္းျပလုိ႔ ေကာင္းတဲ့အရာလည္း မဟုတ္ ဘူး။ အဲဒါကုိရွင္းျပရင္လည္း ရယ္စရာႀကီးျဖစ္ေနမယ္။ စာအုပ္ ထဲမွာပဲ မသိလုိက္မသိဘာသာ ရွင္းသြားတဲ့သေဘာပဲ။

ဆရာေရးသားထုတ္ေ၀ၿပီးတဲ့ စာ အုပ္ဘယ္ႏွအုပ္ရွိၿပီလဲ။ စာအုပ္ တိုက္ေတြက ေရးေပးဖုိ႔အပ္ထား တာကေကာ။

ထုတ္ေ၀ၿပီးသားက အုပ္ ၂၀ ရွိတယ္။ ငါတို႔စာေပကုိ ေပးရ မွာ ေျခာက္အုပ္ရွိတယ္။ ကံ့ေကာ္ ၀တ္ရည္ကုိလည္း ေပးရမွာ ေလး အုပ္ရွိတယ္။

စာေရးခ်င္တဲ့လူငယ္ေတြ၊ ဘာ သာျပန္ခ်င္တဲ့  လူငယ္ေတြကုိ ဆရာရဲ႕အႀကံျပဳခ်က္ေလးေျပာ ပါဦး။

စာေရးတာက တကယ္ ေတာ့ ပါရမီေရာ၊ အထုံေရာ၊ ဓေလ့ေရာ၊ စြဲစြဲၿမဲၿမဲလုပ္ႏုိင္မယ့္ ၀ီရိယေရာလုိတာေပါ့။ စာေရး ခ်င္ရင္ေတာ့ ေရးသာေရးလုိက္၊ ပထမဆုံးတစ္အုပ္ကုိ အစကေန အဆုံးၿပီးတဲ့အထိ ေရးၾကည့္၊ ဘာ သာျပန္မယ္ဆုိရင္လည္း ျပန္ေပါ့။ ၿပီးရင္ အဲဒီစာမူကုိ ကိုယ္စိတ္ တိုင္းက်ၿပီဆုိရင္ ထုတ္ေ၀ဖုိ႔ႀကိဳး စား။ မထုတ္ေ၀ဘဲနဲ႔ Online ေပၚ ဘယ္လုိတင္တင္၊ ဘယ္လုိေရာင္း ေရာင္း ကုိယ့္စာေပကုိ၊ ကုိယ့္အႏု ပညာကုိ ပရိသတ္က အကဲမျဖတ္ ႏုိင္ဘူး။ ေရးခ်င္ေရးသာေရးလုိက္၊ ပထမဆုံးတစ္အုပ္ကုိႏွစ္ေထာင္း အားရျဖစ္တယ္၊ ေက်နပ္တယ္ဆုိ ရင္ ဒါကုိထုတ္၊ ထုတ္ေ၀ရင္းနဲ႔ စာေရးဆရာဒီလုိပဲျဖစ္လာတာ ေပါ့။

စာေပကုိ တန္းျမင့္ေအာင္အဘက္ ဘက္က ဘယ္လုိလုပ္ေဆာင္သင့္ တယ္လုိ႔ အႀကံျပဳလုိသလဲ။

ခုေခတ္က Online Media က သိပ္ကုိက်ယ္ျပန္႔လာတဲ့အခါ က်ေတာ့ Print လုပ္တဲ့စာနယ္ဇင္း ေတြ ရပ္တည္ဖုိ႔ခက္လာတယ္။ Ebook ေတြထြန္းကားလာရင္ လည္း ေကာင္းတယ္။ စာေပဦး ေမာ့ဖုိ႔ေတာ့ အကုန္လုံး၀ုိင္းၿပီး လုပ္မွရမယ္။ ဖတ္တဲ့သူေတြက လည္း ဘယ္စာေပကအဆင့္အ တန္းျမင့္တယ္ဆုိတာ ေရြးဖတ္ တတ္ဖုိ႔လုိတယ္။ ေရးတဲ့လူေတြ ဘက္ကလည္း ဘယ္ဟာကေတာ့ ပရိသတ္နဲ႔ေတြ႕သင့္တယ္၊ ဘယ္ ဟာကုိယ့္အႀကိဳက္ျဖစ္ေစတယ္ ဆုိတာ ဒီလုိပဲႏွစ္ဖက္လွလုပ္ရ တာေပါ့။

အခုဆုိရင္ လူငယ္ေတြစာမဖတ္ ၾကဘူးလုိ႔ေျပာၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့

Online ေတြ၊ စာအုပ္ဆိုင္ေတြမွာ စာအုပ္ေတြေရာင္းေနရတာေတြ႕ ရေသးတယ္။ အဲဒီအေပၚမွာေကာ ဆရာ့အေနနဲ႔ဘယ္လုိျမင္လဲ။

လူငယ္ေတြ စာမဖတ္ဘူး ဆုိတာ မဟုတ္ဘူး။ လူငယ္ေတြ စာဖတ္ပါတယ္။ စာဖတ္ဖုိ႔အ လွမ္းေ၀းတာ။ ကေလာင္သစ္ ေတြလည္း သိပ္မထြက္ၾကဘူး။  အရင္စာေရးဆရာႀကီးေတြရဲ႕ စာ အုပ္ေတြပဲ ျပန္႐ုိက္တာမ်ားတဲ့ အခါက်ေတာ့ ဒါကုိပဲၾကည့္ၿပီး စာမဖတ္ဘူးလုိ႔ ေကာက္ခ်က္ခ် ၾကတာနဲ႔တူပါတယ္။

ဆရာဘာမ်ားျဖည့္စြက္ေျပာခ်င္ ေသးလဲ။

အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔ဆုိေတာ့ လုပ္ေပးခ်င္သေလာက္ စာေပ ဘက္ကုိ မလုပ္ေပးႏုိင္ဘူး။ စာ ေပဘက္ကုိ ဦးမလွည့္ႏုိင္ဘူး။ စာေပေလာကထဲ ေျခစုံပစ္၀င္လုိ႔ မရဘူးျဖစ္ေနတယ္။ တတ္ႏိုင္သ ေလာက္ေတာ့ ေရးေနပါတယ္။

ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

စာေရးဆရာသင့္လူ၏ ကုိယ္ေရး အက်ဥ္း

၁၉၇၃ တြင္ေမြးဖြားခဲ့သည္။

ပဲခူးၿမိဳ႕ဇာတိျဖစ္ၿပီး အမည္ ရင္းမွာ သန္႔စင္ထူးျဖစ္သည္။

၁၉၈၉ တြင္ ဆယ္တန္း ေအာင္ျမင္ၿပီး ၁၉၉၃ တြင္ ေဆး တကၠသုိလ္တက္ေရာက္ခဲ့သည္။

၁၉၉၉-၂၀၀၀ တြင္ ဆရာ ၀န္ဘြဲ႕ရရွိခဲ့ၿပီး ၂၀၀၅ တြင္ ဘြဲ႕ လြန္တက္ေရာက္ခဲ့သည္။

ထုိ႔ေနာက္ ထုိင္းႏိုင္ငံ ခ်ဴ လာေလာင္ကြန္တကၠသုိလ္မွ က်န္းမာေရးေဘာဂေဗဒမဟာ သိပၸံဘြဲ႕ရရွိသည္။

၂၀၁၃ တြင္ ေဆးတကၠသုိလ္ မွ က်န္းမာေရးစီမံကိန္းဦးစီးဌာန သုိ႔ ေျပာင္းေရႊ႕ၿပီး လက္ရွိတြင္ ဒုတိယၫႊန္ၾကားေရးမွဴးရာထူး ျဖင့္ တာ၀န္ထမ္းေဆာင္ဆဲျဖစ္ သည္။

ဂါစီယာမာေကး၏ One Hundred Years Of Solitude (ေ၀းလြင့္ကင္းကြာႏွစ္တစ္ရာ) ကုိ ပထမဆုံးဘာသာျပန္၍ စာ ေပေလာကသုိ႔၀င္ေရာက္ခဲ့သည္။

ဆရာသင့္လူ ဘာသာျပန္ဆုိခဲ့ ေသာ လက္ရာအခ်ိဳ႕

- Pascal Khoo Thwe ၏ From The Land of Green Ghosts (အုိဘယ့္ အစိမ္းတို႔ေျမ)

- Clive Cussler-Atlantis Found (အတၱလန္တစ္ရွာပုံ ေတာ္)

- Jonas Jonasson - The Girl who saved The King of Sweden (ကယ္တင္ရွင္)

- Jonas Jonasson - The Hundred Year old Man Who Climbed out of the window and disappeared (သက္ေတာ္ ရာေက်ာ္ရွည္ေစေသာ္)

- Jan-Phillip Sendker- The Art of Hearing Heartbeads (နားစြင့္ၾကားဟန္ရင္ခုန္သံ)

- Han Kang -Vegetarian (သားသတ္လြတ္သမ)

- Aravind Adiga -The White Tiger (က်ားျဖဴ)

- Gabriel Garcia Marquez- Love in the tume of Cholera (ကပ္တြင္းက ခ်စ္ျခင္း)

- Gabriel Garcia Marquez- No one Writes to the Colonel (ဗုိလ္မွဴးႀကီးထံ စာေရးမည့္သူ မရွိပါ)

- Robin Cook-OutBreak (မိစၧာ)

-Ryu Murakami-Piercing (စူး)

- James Bowen- A Street Cat Named Bob (ေလလြင့္ ေၾကာင္)

Top News